La evolución tecnológica ha traído consigo un amplio volumen de herramientas que han cambiado por completo los hábitos de comportamiento en el conjunto de la sociedad. Una de las últimas novedades reside en la aparición de los sistemas de Inteligencia Artificial, capaces de resolver en cuestión de segundos lo que antaño requería un trabajo humano de horas (o días). Sin embargo, ¿es oro todo lo que reluce? La respuesta, por desgracia, siempre es que no. La IA no es la excepción y hay que tener en cuenta sus limitaciones. Momento en el que su uso para las traducciones oficiales o de marketing no resulta especialmente aconsejable. Te contamos las razones y cómo alcanzar la excelencia en dichas traducciones.

Errores comunes en la traducción automática

Le pese a quien le pese, los errores graves en los sistemas de traducción automática son una realidad. La IA no deja de avanzar y es posible que en algún momento se alcancen unos niveles óptimos al cambiar un texto de un idioma a otro. No obstante, todavía no ha llegado ese momento.

Cuando un documento tiene un carácter oficial o se va a emplear para forjar una estrategia de marketing internacional, es crucial que el cambio de idioma sea impecable. Sin embargo, la traducción automática suele cometer fallos en contextos complejos, culturales o técnicos; generando traducciones literales, terminologías técnicas erróneas o ambigüedades que poco o nada responden a las necesidades de calidad exigidas.

Impacto negativo en el marketing por traducciones incorrectas

Como bien venimos comentando, cuando se requiere una traducción para una campaña de marketing la calidad del texto debe ser encomiable. A fin de cuentas, si la acción publicitaria funciona, personas de todo el mundo leerán dichas palabras.

Una mala interpretación cultural o un error en el mensaje puede dañar drásticamente la reputación de una marca o, en el mejor de los casos, reducir la efectividad de la campaña en cuestión. No corras ese riesgo y, a pesar de que la IA te pueda ser de ayuda, en las traducciones es mejor seguir confiando en humanos.

Por qué evitar la IA para documentos oficiales y marketing

Esto nos lleva directamente a hablar del servicio de traducciones juradas en España. Las traducciones juradas son aquellas que desarrollan profesionales autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, por lo que tienen el aval cualitativo de las autoridades para llevar a cabo dichos cambios de idiomas. La Inteligencia Artificial está muy lejos de recibir dicho beneplácito y, puesto que hablamos de documentos oficiales o materiales de marketing, el margen de error debe ser nulo.

Ya hemos visto que en las campañas de marketing la IA puede dañar la imagen de la empresa. No obstante, los problemas se agravan cuando se habla de documentos oficiales. La falta de precisión en las palabras, el contexto o el marco cultural puede presentar problemas legales a la compañía. También entorpece relaciones corporativas con empresas en otros países del mundo. Un riesgo inasumible que, por ahorrar tiempo con una Inteligencia Artificial, pone en jaque la integridad y la viabilidad de una compañía.

Ventajas de los traductores humanos y jurados en marketing y legal

Llegados a este punto, es posible que ya hayas deducido por tu cuenta algunas de las ventajas de contratar a un traductor jurado. Sin embargo, nos gustaría profundizar en la materia para evidenciar más si cabe el importante servicio que realizan estos profesionales hoy en día. Vivimos en una época marcada por la globalización y, en consecuencia, las relaciones con empresas extranjeras o la búsqueda de clientes a través del marketing global son muy habituales en los negocios modernos.

Al recurrir a un traductor jurado, se verifica la legalidad y el carácter oficial de todo cuanto se está traduciendo. Asimismo, son personas y como tal entienden el contexto de cada palabra, frase o párrafo. Todo ello disfrutando de un servicio completamente personalizado y, en el caso de las mejores agencias, eficaz. La rapidez también forma parte de estas compañías; por lo que, si quieres que todo se resuelva sin problemas y con la máxima calidad posible, nada como delegar los traductores jurados en España mejor preparados.

Marketing Directo

Deja una respuesta

Puede interesarle:

A los jefes veteranos les cuesta entender cómo los jóvenes hacen esta pregunta en su primera entrevista de trabajo

La mano de obra actual no se parece en nada a ninguna que hayamos visto antes, a

6 alternativas a Adobe Photoshop gratis

El diccionario Oxford incluye Photoshop como verbo. Significa editar, manipular o alterar una imagen fotográfica digitalmente

5 métodos de fijación de precios para productos y servicios

Los métodos de fijación de precios son necesarios para competir con los precios de mercado y presentar una oferta comercial